Archivo para la etiqueta ‘inglés

Gotthard (1st Part, 1992-1999)   Leave a comment

I thought that all you could find in Switzerland was cows, chocolate and financial institutions. Who’d believe that a band from there was going to be so amazing? In fact, thanks to them, we have discovered some great bands from around there, like Krokus, China and Shakra. Their music started sounding in Azzurro several years ago, when they were mostly unknown in this part of the world.

LogoGotthard

Recently, a year or two ago, they came here twice. Once to Bilbao and then to Sestao. The audience those events came a bit as a surprise and (I really shouldn’t say this) we were partly responsible for the grater-than-expected number of attendants.

On December, 8th they’re coming back to Bilbao, back to Santana 27. And I’ll be damned if I miss that concert. But let’s first take a look at this amazing band’s history…

Leer el resto de esta entrada »

Publicado 18 diciembre, 2007 por rincewind7 en Baladas, Rock-Duro

Etiquetado con , , , , , , , , , , ,

El Planeta de las Adaptaciones (2ª parte)   7 comments

VIENE DE: El Planeta de las Adaptaciones (1ª parte)

Hablaba en la anterior entrega de esta serie de que en este “Planeta de las Adaptaciones” existen dos países principales: el de las adaptaciones al castellano hechas por los intérpretes originales no de habla hispana, y el de las adaptaciones hechas por otros intérpretes de habla hispana de canciones de grupos o cantantes concebidas inicialmente en otro idioma.

M-Clan

Del primer país puse varios ejemplos en esa anterior parte, y del segundo hablaré en esta. Y los que debo presentar de este “país” prioritariamente, siempre bajo mi humilde pero objetiva opinión, deben ser invariablemente… M-Clan.

Leer el resto de esta entrada »

El Planeta de las Adaptaciones (1ª parte)   10 comments

Hay en la galaxia musical un planeta más poblado de lo que muchos piensan, habitado por canciones que en su día fueron escritas en idiomas diferentes al español o castellano y que, tras su éxito en el idioma original en el que fueron concebidas -incluso a veces sin él-, alguien ha decidido adaptar a la lengua hispana. No me gusta llamarlo traducir cuando hablamos de una canción porque, en pos de la musicalidad, muchas de las frases deben cambiar tanto que a veces casi pierden el significado original. Y ahí es donde reside el éxito o la buena calidad de una correcta adaptación, que se aleja de la traducción literal y mantiene el espíritu de la canción, respetando al oírla su sonido original, que es tan importante o más que el significado de las palabras.

Music+A

Sirva como ejemplo de lo comentado antes un caso real como el que perpetraron los de La Unión -que, por mucho que me gusten, aquí la liaron parda- con la canción “We Are the Champions” de Queen. Metieron las seis sílabas de “Somos Campeones” en el título, cuando podían haber puesto, por dar un par de ideas, “Somos los Ases” o “Los Campeones”, manteniendo el significado y las cinco sílabas originales. Es que da verdadera grima oír repetidamente el estribillo de la canción con dos sílabas metidas en una sola con calzador y cargándose el idioma.

Aclarado el termino “adaptación” para conocer a los habitantes de este interesante planeta aterricemos en sus superficie para establecen contacto con sus habitantes. El planeta se divide en dos países: el de las adaptaciones hechas por su propio autor y/o intérprete, y el de las adaptaciones hechas por ajenos. Algunos pueden pensar, a priori, que puede ser más interesante el primero, pero de todo hay, y tanto obras maestras como truños infumables podemos encontrarnos en ambos.

Leer el resto de esta entrada »