Archivo para la etiqueta ‘español

Azzurro en Castellano   8 comments

Debido al nombre de éste blog y del local con el que está relacionado, y a que hemos puesto traducciones y adaptaciones al castellano entre nuestro contenido, algunos nos visitan con la intención de encontrar la letra de la famosa canción “Azzurro” de Adriano Celentano, traducida al español. Casualmente es la canción que se pone en el pub para cerrar a última hora.

AzzurroCelentano

Pues, mientras esté en nuestra mano ayudar a nuestros visitantes a encontrar lo que buscan, que no se diga que no ponemos todo de nuestra parte…

Leer el resto de esta entrada »

Publicado 22 diciembre, 2007 por LuBlue en Azzurro/Varios

Etiquetado con , , , , , , , ,

Rob Paravonian: Canon, Friends y Sugar Ray   5 comments

Publicado 20 diciembre, 2007 por cor en Friki/Humor

Etiquetado con , , , , , , , , ,

El Planeta de las Adaptaciones (2ª parte)   7 comments

VIENE DE: El Planeta de las Adaptaciones (1ª parte)

Hablaba en la anterior entrega de esta serie de que en este “Planeta de las Adaptaciones” existen dos países principales: el de las adaptaciones al castellano hechas por los intérpretes originales no de habla hispana, y el de las adaptaciones hechas por otros intérpretes de habla hispana de canciones de grupos o cantantes concebidas inicialmente en otro idioma.

M-Clan

Del primer país puse varios ejemplos en esa anterior parte, y del segundo hablaré en esta. Y los que debo presentar de este “país” prioritariamente, siempre bajo mi humilde pero objetiva opinión, deben ser invariablemente… M-Clan.

Leer el resto de esta entrada »

El Planeta de las Adaptaciones (1ª parte)   10 comments

Hay en la galaxia musical un planeta más poblado de lo que muchos piensan, habitado por canciones que en su día fueron escritas en idiomas diferentes al español o castellano y que, tras su éxito en el idioma original en el que fueron concebidas -incluso a veces sin él-, alguien ha decidido adaptar a la lengua hispana. No me gusta llamarlo traducir cuando hablamos de una canción porque, en pos de la musicalidad, muchas de las frases deben cambiar tanto que a veces casi pierden el significado original. Y ahí es donde reside el éxito o la buena calidad de una correcta adaptación, que se aleja de la traducción literal y mantiene el espíritu de la canción, respetando al oírla su sonido original, que es tan importante o más que el significado de las palabras.

Music+A

Sirva como ejemplo de lo comentado antes un caso real como el que perpetraron los de La Unión -que, por mucho que me gusten, aquí la liaron parda- con la canción “We Are the Champions” de Queen. Metieron las seis sílabas de “Somos Campeones” en el título, cuando podían haber puesto, por dar un par de ideas, “Somos los Ases” o “Los Campeones”, manteniendo el significado y las cinco sílabas originales. Es que da verdadera grima oír repetidamente el estribillo de la canción con dos sílabas metidas en una sola con calzador y cargándose el idioma.

Aclarado el termino “adaptación” para conocer a los habitantes de este interesante planeta aterricemos en sus superficie para establecen contacto con sus habitantes. El planeta se divide en dos países: el de las adaptaciones hechas por su propio autor y/o intérprete, y el de las adaptaciones hechas por ajenos. Algunos pueden pensar, a priori, que puede ser más interesante el primero, pero de todo hay, y tanto obras maestras como truños infumables podemos encontrarnos en ambos.

Leer el resto de esta entrada »