Azzurro en Castellano   8 comments

Debido al nombre de éste blog y del local con el que está relacionado, y a que hemos puesto traducciones y adaptaciones al castellano entre nuestro contenido, algunos nos visitan con la intención de encontrar la letra de la famosa canción “Azzurro” de Adriano Celentano, traducida al español. Casualmente es la canción que se pone en el pub para cerrar a última hora.

AzzurroCelentano

Pues, mientras esté en nuestra mano ayudar a nuestros visitantes a encontrar lo que buscan, que no se diga que no ponemos todo de nuestra parte…

Letra de “AZZURRO”

Cerco l’estate tutto l’anno
e all’improvviso eccola qua.
Lei è partita per le spiagge
e sono solo quassù in città,
sento fischiare sopra i tetti
un aeroplano che se ne va.

(RIPRESA)

Azzurro,
il pomeriggio è troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere più risorse,
senza di te
E allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
Ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all’incontrario va.

Sembra quand’ero all’oratorio,
con tanto sole, tanti anni fa.
Quelle domeniche da solo
in un cortile, a passeggiar
ora mi annoio più di allora,
neanche un prete per chiacchierar.

(RIPRESA)

Cerco un po’ d’Africa in giardino,
tra l’oleandro e il baobab,
come facevo da bambino,
ma qui c’è gente, non si può più,
stanno innaffiando le tue rose,
non c’è il leone, chissà dov’è.

(RIPRESA)

 

Y aquí tenemos su versión traducida al castellano:

 

Letra de “AZZURRO” (en castellano)

Espero el verano todo el año
y de repente aquí está.
Ella se ha marchado a la playa
y estoy solo aquí en la ciudad.
Siento un ruido sobre el techo
un avión que se va.

(ESTRIBILLO)

Azul,
la tarde está muy azul
y se me hace larga.
Me doy cuenta
de que no tengo remedio
sin ti
Y ahora
cogí el tren por los pelos
para ir, hacia ti,
Pero el tren de mis deseos
en mi pensamiento va al revés.

Se parece a cuando estaba en el seminario
hacía tanto sol, hace muchos años.
Aquellos domingos en soledad
paseando por el campo
Hoy me enfado más que entonces,
pero ni siquiera tengo un cura para charlar.

(ESTRIBILLO)

Busco algo de África en el jardín,
entre el laurel y el baobab,
como hacía cuando era niño,
pero aquí hay gente, y ya no se puede,
están regando tus rosas,
no está el león, quién sabe dónde está.

(ESTRIBILLO)

Anuncios

Publicado 22 diciembre, 2007 por LuBlue en Azzurro/Varios

Etiquetado con , , , , , , , ,

8 Respuestas a “Azzurro en Castellano

Suscríbete a los comentarios mediante RSS.

  1. Gracias por la traduccion.
    Me encanta esta cancion.
    Recientemente he encontrado una version fantastica de Paolo Conte que la recomiendo a todos.
    Supongo que la original es de Adriano pero casi que la version mejora el original… es solo una opinión claro!

  2. De nada, Josep. Estamos encantados de echar un cable en todo lo que podamos relacionado con la música.

    Repasaré esa versión que comentas…

  3. El original de “Azzurro” es de Paolo Conte. Eso sí, la versión más conocida es la de Celentano.

  4. muy floja la traducción, lo siento

  5. El italiano es una lengua difícil. “Azzurro” no dice que habla de subirse, por los pelos a ningún tren. Simplemente echa de menos a su amor y está a punto de tomar el tren para estar de nuevo con ella, pero “el tren de sus deseos avanza en sentido opuesto”, con lo que la reunión es imposible. La canción no son las confesiones de un ex-seminarista. Simplemente recuerda su niñez de colegial en la capilla, como hacemos tantos que fuímos a un colegio católico. Entonces, al menos, uno podía sincerarse con algún cura…

  6. Conozco las dos versiones, la de Adriano y la de Paolo, no sé cual es la primera, pero la más conocida es la de Adriano, en castellano la traducción al pie de la letra no es buena, pero no lo es en general con todas las canciones. He escuchado adaptaciones en castellano que son libres y no resulta tan mal, recomiendo escuchar una versión en castellano de Albano Carrisi. Para el Karaoke existe otra versión realizada por Tony Ginzo.

  7. Azzurro fue interpretada también en castellano por el cantante cubano, LUIS AGUILÉ, en una versión libre que el mismo realizó, también la cantó en español el cantante madrileño JAiME URRUTIA.

  8. Muy buena letra, se antoja en tarde nublada (azul) y con una copa de vino, lo demas son los sentimientos de cada quien en su momento o en sus recuerdos, me gusta mucho, desde Mexico, Jose

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: