El Planeta de las Adaptaciones (2ª parte)   7 comments

VIENE DE: El Planeta de las Adaptaciones (1ª parte)

Hablaba en la anterior entrega de esta serie de que en este “Planeta de las Adaptaciones” existen dos países principales: el de las adaptaciones al castellano hechas por los intérpretes originales no de habla hispana, y el de las adaptaciones hechas por otros intérpretes de habla hispana de canciones de grupos o cantantes concebidas inicialmente en otro idioma.

M-Clan

Del primer país puse varios ejemplos en esa anterior parte, y del segundo hablaré en esta. Y los que debo presentar de este “país” prioritariamente, siempre bajo mi humilde pero objetiva opinión, deben ser invariablemente… M-Clan.


La razón es sencilla: cada una de las adaptaciones de que disponen en su repertorio, menos de las que muchos creen, son verdaderas obras maestras de este arte, y me hacen disfrutar tanto como las originales, si no más. Su “Llamando a la Tierra“, muy respetuoso con el “Serenade” de la Steve Miller’s Band, les valió comenzar a convertirse en uno de los más importantes grupos de rock en castellano. La adaptación de este tema era impecable, ejecutada con tanta maestría que nada tiene que envidiar al original, aportándole, si se me permite, matices y pinceladas que hasta le dan un toque ligeramente más elegante.

Por si había dudas de si se trataba de una labor más debida a cuestiones de producción que a mérito de los intérpretes, en el disco “Sin Enchufe” incluyeron una versión acústica que rizaba el rizo mejorando en lo poco que era posible la de estudio. Y fue en este disco mencionado donde M-Clan incluyeron un par de temas más adaptados al castellano, lo que les valió, a boca de detractores desinformados, un inmerecido título de “grupo de versiones”, al menos durante cierto tiempo. Los temas mencionados son una versión de una canción de Los Salvajes que era en realidad la adaptación original al castellano del clásico “Paint It Black” de los maestros “Rolling Stones“. “Todo Negro” era su título y, desde luego, aquí el mérito se lo doy a “Los Salvajes“, que hicieron una muy buena adaptación, a la que los murcianos sólo pudieron aportar un sonido más moderno y poco más.

Pero todo un ejemplo de que las adaptaciones al castellano sí aportan algo a la música es el último tema del que voy a hablar, también del disco “desenchufado” del “Clan Murciélago” -nombre original de la banda-. Se trata del “Maggie May” del genial Rod Stewart. A pesar de ser una canción muy importante en la Historia del Rock, yo afirmo sin avergonzarme que me gusta más la adaptación al castellano de M-Clan de la misma – titulada “Maggie Despierta“- que está interpretada en directo, y de forma acústica, con tanta maestría que la eleva a la categoría de adaptación perfecta, si se me permite la licencia. Disfrutadla con atención los que odiéis las adaptaciones y ponedme en el apartado de comentarios algún pero si hay redaños:

Pasamos a otra banda, Guaraná, que se ha atrevido adaptando al castellano todo un clásico como “Sister Golden Hair” de America. Su título en castellano ha pasado a ser “En el Medio del Camino” dando ya una clara muestra de intenciones al no haber elegido un literal, y ridículo, “Hermana del Pelo Dorado”. Aquí tenemos una bonita versión, aunque no tanto como la de Guaraná, interpretada por dos chicos de OT, Alejandro Parreño y la eurovisiva Beth:

Una adaptación muy reciente y que me gustó especialmente es la que Los Dragones hicieron este mismo año de la canción de la ELOLivin’ Thing“. La titularon “Volverás a Mí” y está muy lograda. Es un grupo al que hay que tener muy en cuenta porque está formado por una buena parte de los que fueron Los Girasoules, un grupo de pop español de gran calidad.

Remontándonos unos quince años atrás, Amistades Peligrosas grabaron “Díselo a mi Corazón“, una estupenda versión del “Tel It to My Heart” de Taylor Dayne tan bella como la original. Ya a principios de este siglo, y milenio, Alberto Comesaña, compositor y cantante del dúo comentado, editó un disco titulado “Perversiones” en el que cuatro de sus doce temas eran adaptaciones de canciones de Pedro Abrunhosa, Edwin Collins, White Town y Babyface tituladas por él como “Si fueses tú“, “Ni en broma“, “Así es” y “Una chica como tú“. El resultado que consiguió con ellas fue irregular, pero interesante.

Aquí tenemos en directo “Díselo a Mi Corazón“, desgraciadamente con un sonido de baja calidad y sin acompasar con la imagen:

Pero, para canciones repletas de belleza, las de los Crowded House, un grupo con melodías magnéticas en su repertorio, del que Pedro Javier Hermosilla extrajo este mismo año “Don’t Dream Its Over” para interpretar en acústico una adaptación titulada “Un Agujero en el Alma” muy particular, debido a su manera de cantar tan personal. Y del que Tam Tam Go!, hace más o menos los mismos años que Amistades lo hiciese con “Tell It to My Heart“, con “Fall at Your Feet“, recreando “Caer a Tus Pies“. Adaptación esta última, gracias a la particular voz de Nacho Campillo y a la guitarra acústica, que en mi opinión supera a la ya de por sí magnífica versión original en inglés. Ahora veamos y escuchemos “Un Agujero en el Alma“:

Otro grupo con varias adaptaciones en su discografía es La Unión con resultados irregulares. Magnífico su “Tren de largo recorrido” en vivo, adaptando el “Long Train Running” de Doobie Brothers. Bastante desacertado, por no ser más drástico, el “Somos Campeones” adaptando el “We Are the Champions” de Queen, incluido en un disco repleto de adaptaciones de los maestros, del que hablaré más abajo. Y casi perfecto el “Falso Amor” que adapta el “Tainted Love” de Soft Cell, manteniendo la gran calidad del original. Comprobémoslo:

Curiosa versión hizo en los 80 La Trampa del “Missing You” de Tina Turner, que titularon “Te Echo de Menos“, aunque era una más que aceptable adaptación, se distanciaba de la original en bastantes puntos. Y, ya en este siglo, su cantante Pablo Perea, en solitario, ha recreado en nuestro idioma el “You Are the Voice” de John Farnham, titulándolo “Con Tu Voz” y calcándolo casi al milímetro en esta ocasión.

Mikel Erentxun, dándole su toque personal y cambiando bastante la letra, hizo una interesantísima adaptación de “There’s a light that never goes out” de los Smiths que nombró “Esta Luz Nunca se Apagará” y tuvo una considerable repercusión, para lo que suele ocurrir con las adaptaciones. Aquí la tenemos:

También el conocido grupo Danza Invisible es un habitante de este “Planeta de las Adaptaciones” con su “A Este Lado de la Carretera“, que no es otra cosa que una adaptación del “Bright side of the road” de Van Morrison. Aquí les tenemos interpretando en directo esta divertida adaptación:

Y de la adaptación del clásico “Every Breath You Take” de la mítica banda de Sting, “The Police“, la encargada fue Yuridia, con su “Siempre te Amaré“. Aquí la tenemos:

También se ha adaptado al castellano el “I Will Survive” de Gloria Gaynor. Lo hizo, por ejemplo (sé que hay alguna cosilla más por ahí) El Sueño de Morpheo mediante su “Yo Viviré“. Esta es una grabación casera de la interpretación de esta canción en un concierto en Medina del Campo:

Muy famoso fue en su día, en parte debido a cierto anuncio publicitario del refresco Kas, el tema “Dame Más” de Alex de la Nuez. No sé si muchos saben que es en realidad una adaptación al castellano de la canción “Give It Up” de la Steve Miller’s Band.

Tambien hizo alguna adaptación divertida el cantante mexicano de country Coyote Dax, como “No rompas más mi pobre corazón“, que no es otro que el “Archy Breaky Heart” de Billy Ray Cyrus, y “Me Vale” (el clásico “Cotton Eyed Joe“).

Una canción que recuerdo con especial cariño es “La Vuelta” de Los Cucas, que tras convertirse en una especie de himno de mi cuadrilla de entonces, descubrí que era una versión de un grupo desconocido para mí llamado Fastball, y titulada “The Way“. En este caso pondré el vídeo original, porque es la mar de curioso y, para ser sinceros, porque tampoco encuentro el de Los Cucas

Hace no mucho la banda Efecto Mariposa recreó “El Mundo“, el clásico de Jimmy Fontana titulado original y lógicamente “Il Mondo“. Ya en los 60 el conjunto Los Mustang hicieron una adaptación al castellano de esta canción que muchos entendidos consideran como superior, incluso, a la original. Y es que Los Mustang fueron unos grandes especialistas en adaptar canciones al idioma del Cid Campeador y el Quijote de La Mancha. Lo hicieron con los Beatles en numerosísimas ocasiones, gracias a lo cual la cerrada (a la fuerza) sociedad de la época pudo disfrutar de sus canciones, aunque fuese de esta manera.

Santiago Auserón, también llamado Juan Perro, fue el líder de Radio Futura, como muchos sabréis. Hace un par de años publicó con su hermano (Luis Auserón) un álbum compuesto por entero de adaptaciones al castellano de canciones de habla inglesa. Aquí reproduzco la lista completa, ya que no tiene desperdicio:

  • LAS MALAS LENGUAS – I Heard It Through The Grapevine (Marvin Gaye)
  • SUÉLTAME – Set Me Free (The Kinks)
  • DURO DE PELAR – Hard to Handle (Otis Redding)
  • BALADA DE UN TIPO FLACO – Ballad of a Thin Man (Bob Dylan)
  • QUIÉN LO IBA A SUPONER – You Never Can Tell (Chuck Berry)
  • HOTEL DEL DOLOR – Heartbreak Hotel (Elvis Presley)
  • AMOR EN VANO – Love in Vain (Robert Johnson)
  • PAPÁ SE HA PUESTO A BAILAR – Papa’s Got A Brand New Bag (James Brown)
  • TRISTEZA DE VERANO – Summertime Blues (Eddie Cochran)
  • POR UN HECHIZO – I Put A Spell On You (Nina Simone)
  • ME PONES LOCO – Wild Thing (The Troggs)
  • YA ES DOMINGO – Sunday Morning (Velvet Underground)
  •  

    Y aquí tenéis un vídeo del single “Las Malas Lenguas“:

    Para terminar esta extensa relación hablaré de un disco homenaje a Queen, muy particular, repleto de adaptaciones de sus temas a la lengua hispana, acometidas por diferentes intérpretes de éste y del otro lado del “charco”. Aquí está la relación del álbum:

    1. Another One Bites the Dust – Otro Muerde el Polvo – Illya Kuryaki & Valderramas
    2. Play The Game – Juégale, Apuéstale – Aterciopelados
    3. We Are The Champions – Somos Campeones – La Unión
    4. We Will Rock You – Nosotros Te Conmoveremos – El General
    5. These Are The Days Of Our Lives – Días Que No Volverán – Antonio Vega
    6. Some Day One Day – Algun Día – Soda Stereo
    7. Save Me – Sálvame – Soraya
    8. Bohemian Rhapsody – Rap-Soda Y Bohemia – Molotov
    9. All Dead, All Dead – Se Fue, Se Fue – Fito Paez
    10. I Want To Break Free – Cómo Librarme De Ti – Ketama
    11. Under Pressure – Presionando – Fobia
    12. Love Of My Life – Cuando Te Vas – Paulo Ricardo
    13. Crazy Little Thing Called Love – Casi Loco Por Tu Amor – Pablo Dagnino
    14. Somebody to Love – Alguien a Quien Amar – Aleks Syntek & La Gente Normal
    15. A Kind of Magic – Certia Magia – Angelica

    Algunas están muy logradas y son muy respetuosas con la original, caso del “Casi Loco Por Tu Amor” de Pablo Dagnino. Otras son adaptaciones muy libres y algunas, tampoco hace falta precisar, son absolutamente prescindibles.

    Algunos vídeos:

     

    Si habéis aguantado hasta aquí gracias por vuestro interés y paciencia, y… ¡hasta mi próxima entrada!😉

     

     

    7 Respuestas a “El Planeta de las Adaptaciones (2ª parte)

    Suscríbete a los comentarios mediante RSS.

    1. pedazo articulo!! me ha gustado, estoy de resaca pero me lo he tragado entero con videos incluidos, un genial articulo

    2. Gracias, Sirlebert, se agradece mucho una opinión así de favorable, porque la verdad es que le he dedicado un gran esfuerzo.🙂

    3. En los años 60 se hacian versiones de temas muy nuevos,ahora se hacen versiones de temas con màs de 20 años.¿Living in the past?

      ¿Existen versiones de temas de Artic Monkeys por ejemplo.

      Eso si,el post es muy bueno,una cosa no quita la otra

    4. Lo que no sabe mucha gente que Platero y TU, tenia en su discografia varias versiones de canciones extranjeras tambien.

    5. Ya investigaré eso, Urtz, pero podías darme datos más concretos para echarme un cable…

      Gracias de todas formas.😀

    6. Solo repasa la discografia y las distinguirás, jejejej, sino esta tarde miro y te digo

    7. Que me dices de Los Nikis en sus temas Voy a Benidor y la canción No vuelvo a Benidor

    Responder

    Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

    Logo de WordPress.com

    Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

    Imagen de Twitter

    Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

    Foto de Facebook

    Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

    Google+ photo

    Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

    Conectando a %s

    A %d blogueros les gusta esto: